免责声明设为首页收藏本站

云麓园BBS

 找回密码
 注册
查看: 2325|回复: 0

探讨中国饮食文化的翻译技巧

[复制链接]
发表于 2015-5-8 20:02:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
一、中华饮食文化与翻译

  经历了五千多年历史的中华饮食文化,博大精深,是中国人民的光荣与自豪。目前,文化与翻译的研究大多着眼于宏观,而专门讨论文化某一领域翻译比较少。菜名实际上是一国文化的体现,老外对中华饮食文化的了解很大一部份就是从中国菜中体现出来的,假如外国人能明白我们的一些菜名的寄意,或是把这些菜名弄明白,其实是在学习一门艺术,他们定会因此而更了解和喜欢中国。

  二、中华饮食文化翻译中的“把柄”——可译性与不译性

  在翻译研究中泛起了可译与不可译的争论。因为世界各国人民所生长环境的地舆、天气及风俗习惯等都存在着或多或少的差异,相互而言有很多新鲜事物。如中国有很多像“狗不理”、“麻花”、“糯米鸡”、“双皮奶”等这些有名的民间食物,要把它们翻译出来先容给外国朋友熟悉确实不轻易。由于这些传统的食物是中华民族特有的,不能从英语语言的文化中找到相应的词来表示,而且它们当中还隐含了不少历史典故,并非能用三言两语道清晰。
  关于如何更好地解决饮食文化翻译中的“文化”题目,金惠康教授以为,对于这种存在的语言不可译和文化不可译,“从翻译技巧的角度看,译者若紧扣原语的含义,不死抠字眼,至少能对作者的意思进行诠译或引申,这样可实现和进步跨文化的可译性”。根据翻译中的对等原则,这种对等是没有绝对的对等,在文化翻译这方面尤为显著。因此,翻译时只能通过寻找相通点而不是相同点,使原语者和目的语者能达到一个共鸣,这是从实践中已经证实可行的,由于文化是可以理解的。那么,作为译者就要充分了解两种语言的文化背景。

  三、中华饮食文化翻译存在的题目

  1.表达不一,让人糊涂

  在中国饮食文化翻译中,往往会看到一些用词不一致的现象。因为不同的英语单词,它所指代的事物,表达的意思都是有所差别的。这个题目主要泛起在对点心类的翻译上。如:
  把“馒头”译成:steamed bread; steamed bun
  把“汤圆”译成:pudding; dumpling ball
  把“粥”译成:gruel; soft rice; porridge
  一个食物竟然派生出好几样不同的东西来,确实让人费解。因此,翻译此类食物时,译者一定要理解清晰各种食物的性质特点,找准相关的词来翻译,不能张冠李戴,更不能顺手牵羊,东拉西扯一个词来凑合,此做法是对文化极大的不尊重。对此,尽管深圳翻译公司译者可以采用多种方法进行翻译,由于翻译方法是灵活的,但应尽可能地保持原文化的意义与内涵。如“宫保鸡丁”这道菜有常见的3种译法:Gong Bao Chicken;Sauteed Chicken Cube with Peanuts;Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce.

  2.翻译得不知所云

  “水煮鳝片”翻译成‘the water boils the shan slice’,如斯按字面来翻译成的英文其实令人啼笑皆非。还有把“麻婆豆腐”翻译成“满脸黑点的女人制作的豆腐”,“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”,“四喜丸子”翻译成“四个兴奋的肉团”,看了会叫人跑掉。因此,对于菜名的翻译,译者切忌没理解清晰其真正的含义而直接用字对字的方法来译。这些翻译或是有显著的语法错误,或是严峻歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,不知所云,这不能达到通过翻译进行交流的目的。

  3.不够正确

  因为文化上的差异,在饮食翻译上,我们不难发现,有不少中国特有的东西是不能在英语字典里找到相关的词来表示的。另外,有些食物,我们可以用英语表达出其基本意思——一个笼统的意思,而不能道出其细节。如:中国菜当中,有良多是以“肉丸”为主材料而做成的。可是一个“丸”字,都用‘meat ball’来译的话,笔者以为十分不正确。岂非外国人生成来就会知道中国制作‘meat ball’里头毕竟是猪肉,牛肉,鸡肉仍是鱼肉?在此,译者要留意一点,某些教徒是不能吃某类肉的,如伊斯兰教徒不吃猪肉。因此,笔者以为翻译的正确性不仅是翻译的一个行为尺度,也是一个道德尺度,是尊重各国人民文化的表现。而且,这种笼统的翻译,往往会失掉地方饮食文化的特殊性——文化身份。
  再如,中国人除了三餐主食之外,还喜欢吃糕点,糕的品种可谓不胜其数。广东人喜欢吃的早点有“萝卜糕”和“芋头糕”,有人翻译成:‘Fried white radish patty’和‘Taro cake’。笔者查阅了《朗文当代高级英语辞典》和《牛津高阶英汉双解词典》两大权势巨子词典,比较了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的词意,以为在翻译两种食物时,根据它们的选料(萝卜,芋头,粘米粉,水),做法(蒸),及特点(软块状),最佳的选词是‘pudding’。

  四、饮食文化翻译的方法

  根据王秉钦教授在《文化翻译学》一书中所提,可归纳出六种方式:以写什物法命名,以写意手法命名,以人物、地名、数字以及颜色命名。从这些命名方式中可以看出,除了以写意手法命名的一些菜名之外,大部门的菜名都显示出菜肴的主材料、作料、烹调方法、口感、口味等信息,有些就以菜肴的起源地和发明者来命名,也有些菜名本身是个历史典故。有了这些信息,译者就可根据菜肴的特点来确定翻译的方法。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|免责声明|更新日记|云麓团队 ( 湘ICP备05005659  

GMT+8, 2017-11-25 04:19 , Processed in 0.067936 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表